Törmäsin uudelleen asiaan, jonka olin ehtinyt unohtaa. Instagramissa esitellään tekstejä, joiden hashtagina on #blackoutpoetry. Samasta asiasta voidaan puhua myös newspaper poetryna, suomeksi vaikkapa sanomalehtirunous olisi kohtuullisen käypä termi, vaikkeivät sanomalehdet mikään välttämättömyys ole.
Ideana on ottaa jokin teksti – sanomalehtiartikkeli, (hylätyn) kirjan sivu, tiedote – mikä tahansa, ja valita siitä sanat runoon. Muu teksti viivataan tai sotketaan näkymättömiin esim. tussilla tai maalilla, jäljelle jäävät vain valitut sanat.
Kun olin Aamupostini lukenut, hain mustan tussin ja aloin kokeilla.
Ericsson rymisteli
Kruunu tarjolla:
Väkevä kone.
Hmm. No, jostain on aloitettava.
Tartuin vain pikku-uutisiin, halusin rajatun tekstimäärän materiaalikseni. Pian huomasin, että suomen kielellä tämä on haastavaa, sillä sanojen taivutusmuodot eivät aina osu kohdilleen. Tietenkin sanasta voi valita vain osan, ihan alkuperäisen sanamuodon vangiksi ei tarvitse jäädä. Mutta olisiko työskentely helpompaa, jos alkuteksti olisi englanninkielinen?
Kolumni sopi materiaaliksi vallan mainiosti.
Tällä viikolla
En ole
olen
en
Eikä kukaan huomaa
nopeampia hevosia
Seuraavaksi haluaisin tussata kaunokirjallisuutta (jos maltan). Ja tietenkin voisin kokeilla erilaisia materiaaleja, värejä, muotoja. Sopii katsoa vaikkapa tältä tai tältä sivulta. Google löytää lisää.